A new translation for the fourth centenary!
CERVANTES
Don Quixote
Translated by Tom Lathrop
Illustrated by Jack Davis

Lathrop bases this translation, designed for students of Literature in Translation courses, on his well-known Spanish edition, keeping some major features of that edition—a similar introduction and the explanatory footnotes to help students understand the historical, biblical, mythological, cultural, and all kinds of other allusions.

In the prologue to Part I, the author’s mysterious friend suggests to him: “You only have to imitate the style of what you’re writing—the more perfect the imitation is, the better your writing will be.” So Cervantes does just that, and imitates not only the character-types, but also the careless style of the romances of chivalry. But most editors—even the Royal Academy of the Language—won’t let him do it. This translation maintains the artistic integrity of the original by keeping the so-called “errors” that Cervantes put in his book on purpose. The switched chapter titles-where Chapter 29 says what goes on in Chapter 30-the jump from Chapter 42 to 44, the odd or misnumbered chapter numbers, are all kept, together with the delicious incongruities within the text that editors and translators traditionally “correct.”

The book is illustrated with 55 full page drawings by Jack Davis.
Cervantes & Co./European Masterpieces in Translation No. 1

ISBN 1-58977-025-0 (PB), 894 pp. 2005 $19.95